Fotodesignerin aus Leidenschaf
und Liebe zum Details.
Soso.
Fotodesignerin aus Leidenschaf
und Liebe zum Details.
Soso.
An Strengend.
„Wir brauchen mehr Sprachen,
aber wir haben nur Kramatik.“
[Danke, Ana. Aus einer Deutschkurs-Evaluation]
Anruf aus Tunesien.
Tunesier: „Do you speak English?“
Percanta: „Yes, I do.“ [More or less.]
T: „What?“
P: „Yes! English.“
T: „Ok. I want to know if you got my fax.“
P: „Well, let’s have a look. What’s your name?“
T: „My name? Why?“
P: „I want to see if I’ve got your fax, but I don’t know who you are. What’s your name?“
T: „… … …. Hm. No. My name no.“
P: „Okay, what did you want to know? Why did you send the fax?“
T: „What?“
[wir blenden für 10 min. aus. Am Ende bitte ich ihn, mir seine Frage einfach noch einmal in einer Mail zu schicken.]
T: „But you can send a fax!“
P: „No… I don’t know who you are, I don’t know your number, AND I don’t know what you wanted to ask. So I can’t respond.“
[Wir einigen uns dann doch, dass er mir mailt. Ich soll ihm unsere E-Mail-Adresse diktieren. Da wir gefühlte 700 Mal am „@“ scheitern, bitte ich ihn, die Adresse von der Homepage zu holen, dort wo er auch die Faxnummer gefunden hat.]
T: „Okay. Tell me the address of webpage.“
[Gut. Wir versuchen es erneut. Die Buchstabenfolge ist in der Wiedergabe hier verändert…]
P: „We start once again from the very beginning. First letter is F. F like France.“
T. „Ok.“
P: „I. I like India.“
T: „India?“
P: „Like India. Or like Ireland.“
T: „Ah. Or like… Ice. Or like I.“
P: „Or like Ice. Ok. Next one: G. G like Germany.“
T: „WHAT?“
P: „G. Like Germany. Or Ghana.“
T: „What? Spell more slow!“
P: „Dddschiiiiii. Germany. The first letter of the word „Germany“. Or Ghana. Or Great Britain.“
T: „G. Hm. With one or with two points?“
P: „G – without points! Like …“
[…]
P: „… and than a „minus“. „
T: „WHAT?“
P: „It’s not a letter. It’s a sign. A little line. Minus.“
T: „what?“
P: „Minus, like in mathematics. To subtract. That little sign, it’s like a flying line, horizontally.“
T: „Ah, that’s not a minus. That’s a slash.“
[…]
P: „V. The next letter is V. V like Vietnam.“
T: „Double-U.“
P: „No, not double, just one of them. A single V. Pointed below. Sharp. Not double. And not an U.“
[…]
P: „… and another G. G like Germany. Ghana. Great Britain.“
T: „With two points?“
[…]
Nein, internationaler Code geht nicht besser. Ich werde es in Zukunft direkt mit Buchstabenbeschreibungen probieren.
P. Like a tennis-racket.
Q. Like a cat. The back of a sitting cat.
Oder mit dem Flaggenalphabet.
G. 3 blaue und 3 gelbe Streifen. Vertikal.
V. Rotes Kreuz auf weißem Grund. Auch: „Ich brauche Hilfe.“
Und schließlich N. Blaue und weiße Quadrate, 4 x 4. N. Heißt auch „NEIN“. Oder: „Abbruch der Wettfahrt.“
Abbruch der Wettfahrt. Sofort.
ich bin Herr HXXX AXXX ich bin ein neuer Abiturient, und ich will meine Studie in Deutschland beenden, und es ist für ce-là, daß ich eine Einschreibung in Ihrer ehrenwerten Einrichtung um ein Zertifikat des daf-Tests zu haben und danke haben will, für Ihr Verständnis
[eine Mail, heute, dienstlich]
Erst dachte ich, das wäre ein Kosename, aber nein. Liebe Sabine, lieber Thomas (das sind doch schöne Generationen-Namen), wie seid Ihr bitte auf Jamie-Lee und Curly-Sue verfallen?! Und CURLY KRAUSE!, das meintet Ihr nicht so, oder? Bitte?
[per sms, privat:]