Das war 2005. Morgens um 5 nach einer Fahrt durch das halbe lange Land, angekommen am Hafen von Puerto Montt und mit Blick nach Chiloé.
Heute hat er Geburtstag, mein Dichter. Herzlichen Glückwunsch zum 75, Floridor!
A un avión en la noche
Unpiratanos robalas estrellasy se las lleva al marsobre unpezvolador.
(Floridor Pérez, sehnsuchtsvolles Kindergedicht aus Cielografía de Chile, 1973)
EinePiratinraubt unsdie Sterneund erhebt sie zum Meerauf einemfliegenden Bären.Hey, ich habe nie behauptet, ich könnte Spanisch.
Und bearbeiten kann man den Kommentar auch nicht. Also hier noch die Überschrift nachgeliefert, die ich total übersehen hatte:An ein Flugzeug in der Nacht.
Und am Anfang muss es natürlich „ein Piratin“ heißen, nicht „eine“. Tst.
Lassen wir einfach so. Wer andere Versionen lesen will, kann sich ja das Buch kaufen. Wo es auch noch und wundervolles Bild zu dem Gedicht gibt.
Apropos nicht korrigieren können, ich wollte auch noch mehr sagen: Du bist doch Übersetzerin. Und Hauptsache, man kann die eigene Sprache. Das reicht!
Vom Gedicht einmal ganz abgesehen, ist das auch ein sehr schönes Bild. (Zudem zum Gedicht sehr gut passend, wie ich finde.)
Dankeschön. (War auch intendiert, dass es passt.)